Deomp da Blougerne e ti Ffran May, kelennerez war ar saozneg e skolaj Diwan Gwiseni ha kanerez. Ganet e Bro-Gembre, ur c’hinnig-labour eo he doa lakaet anezhi da zivroañ 34 bloaz zo. A-hed ar rann-mañ e kont deomp penaos he deus kavet he flas er vro hag e stourm evit kaout muioc’h a gevatalded. « Lies », ar podkast a ro ar gaoz da dud bet ganet en estrenvro hag o deus divizet deskiñ brezhoneg hag en em staliañ er vro.
Direction Plouguerneau, dans la maison Ffran May, elle est professeure d’anglais au collège Diwan de Guissény et chanteuse. Né au Pays de Galles, c’est une offre d’emploi qui l’a fait déménager en Bretagne, il y a 34 ans. Au fil de cet épisode, découvrez comment elle a trouvé sa place en Bretagne et sa lutte pour plus d’égalité. « Lies » ou « Multiple » en breton, c’est la série de podcast qui donne la parole à des personnes nées à l’étranger et qui ont décidé d’apprendre le breton et de s’installer en Bretagne.
Animation, montage et réalisation : Aziliz Peaudecerf
Illustration : Céline Fonteneau
Deomp da Zouarnenez da selaou son flour telenn Mariia Kolesnichenko, un Ukrainadez staliet e Breizh abaoe 2020. Er rann-mañ e kont deomp penaos he deus kavet he flas e Breizh dre ar sonerezh. Kaozeal a ra ivez eus ar brezel a zo en he bro ha penaos e kendalc’h he familh da vevañ daoust dezhañ.
Direction Douarnenez pour écouter le doux son de la harpe de Mariia Kolesnichenko, une Ukrainienne installée en Bretagne, depuis 2020. Dans cet épisode, elle nous raconte comment la musique l’a aidée à trouver sa place en Bretagne. Mariia parle également de la guerre et de la manière dont elle et ses proches continuent de vivre malgré celle-ci.
Animation, montage et réalisation : Aziliz Peaudecerf
Illustration : Céline Fonteneau
Dre zegouezh en deus Seongwoo Kang graet anaoudegezh gant ar brezhoneg en ul levr pa oa c’hoazh o chom e Korea ar Su. A-greiz-holl eo bet piket e galon ha divizet gant ar paotr yaouank dont da Vrest da studial ar yezh-se. Er rann-mañ adkavomp anezhañ pemp bloaz war-lerc’h o reiñ ur gentel vrezhonek dre ar saozneg da zeraouidi o tont eus Kembre, Italia, Aostralia, Spagn… « Lies », ar podkast a ro ar gaoz da dud bet ganet en estrenvro hag o deus divizet deskiñ brezhoneg hag en em staliañ er vro.
C’est par hasard que Seongwoo Kang fait connaissance avec le breton dans un livre, alors qu’il habite en Corée du Sud. Dès lors, le jeune homme se passionne pour cette langue et décide de venir l’étudier à Brest. Dans cet épisode, on le retrouve cinq ans plus tard alors qu’il donne un cours de breton en anglais à des personnes venues du Pays de Galles, d’Australie, d’Italie, d’Espagne… « Lies » ou « Multiple » en breton, c’est la série de podcasts qui donne la parole à des personnes nées à l’étranger et qui ont décidé d’apprendre le breton et de s’installer en Bretagne.
Animation, montage et réalisation : Aziliz Peaudecerf
Illustration : Céline Fonteneau
Dizoloomp aodoù Treboul gant María del Mar Martín Fernández. Ur Spagnolez erruet eizh vloaz zo er vro, evit ur staj gant ar strollad c’hoariva latino-amerikan ha breton La Obra. Ha divizet ganti chom er baradozig he deus kavet er C’hab Sizun, e-lec’h ma lak da genvevañ liesseurted hec’h identelezhioù. « Lies », ar podkast a ro ar gaoz da dud bet ganet en estrenvro hag o deus divizet deskiñ brezhoneg hag en em staliañ er vro.
Découvrons les plages de Tréboul en compagnie de María del Mar Martín Fernández, une Espagnole arrivée il y a huit ans en Bretagne, pour un stage avec la troupe de théâtre latino-américaine et bretonne La Obra. Suite à cette expérience, elle décide de rester dans son petit coin de paradis du Cap Sizun et apprend à y faire cohabiter ses différentes identités.
« Lies » ou « Multiple » en breton, c’est la série de podcasts qui donne la parole à des personnes nées à l’étranger et qui ont décidé d’apprendre le breton et de s’installer en Bretagne.
Animation, montage et réalisation : Aziliz Peaudecerf
Illustration : Céline Fonteneau
E-kerzh ur bourmenadenn en he jardin, e Teiz-Noaloù, e-kichen Gwened, e reomp anaoudegezh gant Latifa Arhrid-Josso. Hi hag a zo kresket e Maroko en em sant hiziv Breizhadez kement ha Marokanez. A-hed a rann-mañ, dizoloit penaos e lak da genvevañ hec’h identelezhioù ha penaos e treuzkas anezho d’he re.
Faites la connaissance de Latifa Arhrid-Josso, au fil d’une balade dans son jardin, à Theix-Noyalo, près de Vannes. Elle, qui a grandi au Maroc, se sent aujourd’hui autant Bretonne que Marocaine. Au fil de cet épisode, découvrez comment elle fait coexister et transmet ses identités à ses proches.
Animation, montage et réalisation : Aziliz Peaudecerf
Illustration : Céline Fonteneau
Deuit da bourmen a-dreuz koadoù, c’hoarioù ha liorzhoù Ekokreizenn Bro-Dreger, asambles gant Carsten Greve. Ar c’halvez Alaman staliet abaoe ouzhpenn 20 vloaz e Bro-Dreger a gont deomp penaos eo en em wriziennet er vro. « Lies », ar podkast a ro ar gaoz da dud bet ganet en estrenvro hag o deus divizet deskiñ brezhoneg hag en em staliañ er vro.
Venez vous promener à travers les bois, jeux et potagers de l’Ecocentre du Trégor, avec Carsten Greve. Le charpentier allemand, installé depuis plus de trente ans dans le Trégor, nous raconte comment il s’est enraciné en Bretagne. « Lies » ou « Multiple » en breton, c’est la série de podcast qui donne la parole à des personnes nées à l’étranger et qui ont décidé d’apprendre le breton et de s’installer en Bretagne.
Animation, montage et réalisation : Aziliz Peaudecerf
Illustration : Céline Fonteneau
Korea ar Su, Alamagn, Ukraina… Hiziv an deiz e teu tud eus broioù a bep seurt evit deskiñ brezhoneg. Ul liesseurted a zegas pinvidigezhioù e-leizh d’ar vro. A-hed ar stirad « Lies », dizoloit istorioù tud bet ganet en estrenvro hag o deus divizet deskiñ brezhoneg hag en em staliañ er vro.
Corée du Sud, Allemagne, Ukraine… Aujourd’hui des personnes venues de pays très variés apprennent le breton. Une multiplicité qui apporte au territoire une richesse et une ouverture sur le monde. Au fil des épisodes de la série de podcast « Lies » ou « Multiple », faites la connaissance de six personnes nées à l’étranger et qui ont un jour décidé d’apprendre le breton et de s’installer en Bretagne.
Ecoutez notre bande-annonce.
Animation, montage et réalisation : Aziliz Peaudecerf
Illustration : Céline Fonteneau
Ur yezh hag ur sevenadur a cheñch hervez an endro. Er familh Konan ez eo ar pempvet rummad a vrezhonegerien hag a vrezhonegerezed o tiwan er C’hebek. Goude 70 vloaz, peseurt liammoù ha diforc’hioù zo etre ar sevenadur breton treuzkaset en ur familh er C’hanada hag an hini treuzkaset e Breizh ? « Breizhiz er C’hanada » zo ar podkast a dreuz Meurvor Atlantel da gontañ deoc’h istor ar Vretoned divroet d’ar C’hanada, abaoe ar bloavezhioù 1950.
Une langue et une culture évoluent en fonction de l’environnement. Dans la famille Connan, c’est la cinquième génération de bretonnants et bretonnantes qui est en train de voir le jour au Québec. Après 70 ans, quels liens et différences y a-t-il entre cette culture bretonne transmise dans une famille au Canada et celle qui l’est en Bretagne ? « Des Bretons au Canada », c’est le podcast qui vous fait traverser l’Atlantique à la rencontre des Bretons qui ont émigrés au Canada, depuis les années 1950.
Animation, montage et réalisation : Aziliz Peaudecerf
Recherches : Aziliz et Hervé Peaudecerf
Merci à Kristian Braz de nous avoir confié l’enregistrement de Jakez Konan.
Petra a zeu da vezañ ar brezhoneg er C’hanada ? Nebeud a Vretoned degouezhet er bloavezhioù 1950 o deus treuzkaset ar yezh d’o bugale. Goude an Eil Brezel-bed ne oa ket gwelet mat ar yezh. Ur familh he deus dalc’het da vont hag hiziv c’hoazh e tesk bugaligoù ar familh-se brezhoneg. Er pevare rann-mañ e reomp anaoudegezh gant ur vamm hag he merc’h prest da lakaat tout o energiezh da dreuzkas ar yezh. « Breizhiz er C’hanada » zo ar podkast a dreuz Meurvor Atlantel da gontañ deoc’h istor ar Vretoned divroet d’ar C’hanada, abaoe ar bloavezhioù 1950.
Que devient de la langue bretonne au Canada ? Peu de Bretons arrivés dans les années 1950 l’ont transmise. Il faut dire qu’après à la Seconde Guerre mondiale, la langue était mal vue. Pourtant, une famille a continué de la transmettre et aujourd’hui encore les arrière-petits-enfants apprennent le breton. Dans ce quatrième épisode, nous faisons connaissance avec une mère et sa fille dévouées à la transmission de la langue. « Des Bretons au Canada », le podcast qui vous fait traverser l’Atlantique à la rencontre des Bretons qui ont émigré au Canada, depuis les années 1950.
Animation, montage et réalisation : Aziliz Peaudecerf
Recherches : Aziliz et Hervé Peaudecerf
Merci à Kristian Braz de nous avoir confié l’enregistrement de Jakez Konan.
E 1951 e oa bet savet Unvaniezh ar Vretoned er C’hebek. Bep bloaz e veze lidet ganto gouel Sant-Erwan, aozet festoù-noz ha savet ur gazetenn anvet «An amzer » er bloavezhioù 1970 zoken. Er rann-mañ e splujomp e-barzh dielloù ar gazetenn hag eñvorennoù izili zo, da gontañ istor ar gevredigezh.
« Breizhiz er C’hanada » zo ar podkast a dreuz Meurvor Atlantel da gontañ deoc’h istor ar Vretoned divroet d’ar C’hanada, abaoe ar bloavezhioù 1950.
En 1951, l’union des Bretons du Québec est créée. Chaque année, les Bretons expatriés se retrouvent pour la Saint-Yves, des festoù-noz et lancent même dans les années 1970 un journal intitulé « An amzer ». Dans cet épisode, nous plongeons dans les archives du journal et dans la mémoire de ses anciens membres, pour raconter l’histoire de cette association.
« Des Bretons au Canada », le podcast qui vous fait traverser l’Atlantique à la rencontre des Bretons qui ont émigré au Canada, depuis les années 1950.
Animation, montage et réalisation : Aziliz Peaudecerf
Recherches : Aziliz et Hervé Peaudecerf
Merci à Kristian Braz de nous avoir confié l’enregistrement de Jakez Konan.